Talk:Central Anime

From Gineipaedia, the Legend of Galactic Heroes wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Translation quality)
(Translation quality)
Line 40: Line 40:
*''But, the commander turned down my plan.'' ==> Should be: "Neither off the commander (who turned down my plan)".
*''But, the commander turned down my plan.'' ==> Should be: "Neither off the commander (who turned down my plan)".
*''One man can't win the war.'' ==> Yes. And...?
*''One man can't win the war.'' ==> Yes. And...?
-
*''Being a good staff officer, he will win if he executes his plan correctly.'' ==> They're talking about Reinhard here. So he's a "staff officer" now? The line should be "It's having capable staff officers/soldiers and being able to precisely see a strategy through that leads to victory/on which victory depends." What von Seeckt is going for is clear. The sentence as translated by CA doesn't make any sense in the context of the conversation.
+
*''Being a good staff officer, he will win if he executes his plan correctly.'' ==> They're talking about Reinhard here. Reinhard's a "staff officer" now? The line should be "It's having capable officers under you and being able to precisely see a strategy through that earns you victory." Von Seeckt is playing down Reinhard's talent, suggesting that his power lies in the officers he had with him until now. The sentence as translated by CA doesn't make any sense in the context of the conversation.
-
*''Whereupon, he will appear VERY good... [and the next line:] ...because he wouldn't accept anything less than total victory.'' ==> This one's the highlight of the episode. Nothing of this is in the source material. I'm relatively certain they just made this one up because they didn't have a clue what was being said. What Schtockhausen says is "Your officers must be quite distinguished then. I've hardly heard about you winning." This is how the Japanese do sarcasm. Yes, they're bad at it. The reply that follows...
+
*''Whereupon, he will appear VERY good... [and the next line:] ...because he wouldn't accept anything less than total victory.'' ==> This one's the highlight of the episode. What's that statement even supposed to mean? Nothing of this is in the source material. I'm relatively certain they just made this one up because they didn't have a clue what was being said. What Schtockhausen says is "Your officers must be quite distinguished then. I hardly ever hear about you winning battles." This is how the Japanese do sarcasm. Yes, they're bad at it. The reply that follows...
*''But you won't hear talk of winning, right?'' ==> One could say the same about you. (lit. "Not hearing talk of winning goes equally for you").
*''But you won't hear talk of winning, right?'' ==> One could say the same about you. (lit. "Not hearing talk of winning goes equally for you").
-
This mutual teasing is why the two generals then turn their backs on each other. It's meant to be a scene of comic relief. The two are hoping for Lohengramm to lose, yet (or probably BECAUSE) they're rarely victorious themselves.
+
This mutual teasing is why the two generals then turn their backs on each other. It's meant to be a scene of comic relief. The two are hoping for Lohengramm to lose, yet (or probably BECAUSE) they're rarely victorious themselves. They talk big about what it takes to win battles, then tease each other about their losses.
*''Don't talk about the military's personnel actions, OK?'' ==> "We have no say (lit. "can't get a word in") when it comes to military personnel affairs." If it was up to Mittermeyer he'd still be with Lohengramm, but it's not he who makes the decisions.
*''Don't talk about the military's personnel actions, OK?'' ==> "We have no say (lit. "can't get a word in") when it comes to military personnel affairs." If it was up to Mittermeyer he'd still be with Lohengramm, but it's not he who makes the decisions.

Revision as of 14:27, 25 May 2016

Bot work

I'm now t sure how many instances there are to replace, but every instance of "CentralAnime" needs to be changed to "Central Anime." The latter being correct because the group's site name includes the space. I think the excluded space form of their name may be from their filenaming conventions? Canary 06:24, 16 August 2014 (UTC)

Ethics

Should this page have an external link to CA's website? Canary 06:24, 16 August 2014 (UTC)

Translation quality

The other day I wanted to see some of the episodes' Laser Disc versions again to write something about the version differences. It looks like the raw rips that were on NicoNico did get removed at some point, so I went with the subbed version from Central Anime. They did a second version, which is the DVD rip, but it appears "second version" pertains only to the improvement in video quality. The subtitles are exactly the same. At least the first episode's are.

In any case, I'll have to ask: are Central Anime's subs considered solid? As someone who doesn't really have to rely on translation, this was the first time I saw the anime subbed. And holy hotcakes, it's a total disaster. The person in charge was clearly in no way qualified to tackle this show. And I'm not talking differences in nuances or careless misses. It's chock-full of mistakes, lines that are out of character, make no sense or say something that in no way reflects what's actually being said in Japanese.

Judging from the end product, it looks as if they didn't comprehend half of the dialogue. I'm gonna go so far as to say I believe they even noticed half-way through, but kept "translating" lines they didn't understand into whatever they guessed was being said.

To provide an example, I've gone through the entire first episode. I'm translating as directly as possible to preserve the nuances. Good subs would have to be more concise.

In some cases I'll quote the (correctly translated) line preceding a mistranslation to give context.

+++++++++++++++++++++++++++

Now follows a stretch where the subtitles are more or less acceptable and on point. Then we get to Phezzan.

The following subs aren't exactly spot on, but at least not wrong on content. Then:

This mutual teasing is why the two generals then turn their backs on each other. It's meant to be a scene of comic relief. The two are hoping for Lohengramm to lose, yet (or probably BECAUSE) they're rarely victorious themselves. They talk big about what it takes to win battles, then tease each other about their losses.

Here Kurt talks about how, due to the advances in technology (he shows his enhanced arm) people don't really die from wounds much. Then again, your ship getting blown up is going to mean sure death, so there's far less wounded.

+++++++++++++++++++++++++++

I haven't seen any other episodes in full subbed, so I have no idea whether the translation improves, but man oh man. I guess something is better than nothing, but you'd think someone offering their services as translator should be able to better assess their own abilities and not use a property like this as a tool of study. In the credits of one episode they had "??????" for a whole bunch of voice actors, basically saying "Yeah, we can't read this one either". That's just not good enough.

It looks like the translator, a Sue Shambaugh, went on to translate a (several?) book(s) for Tokyopop... in 2006?? I don't even want to think about it.

You gotta wonder whether the translation is responsible for some bigger misunderstandings among English-speaking fans. Seeing these subs, I really hope that Sentai is gonna go through with a release. Gingaeiyu 13:37, 25 May 2016 (UTC)

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Miscellany
Common
Tool box