Talk:Overture to a New War (film)
From Gineipaedia, the Legend of Galactic Heroes wiki
Japanese cast table
This is a rather crudely done table of the cast listed in the Japanese ONW credits. I tried to keep it as close to the formatting of the original as i could, but obviously some sacrifices had to be made.
My reasoning is that i'm simply paranoid about CA's credit subtitles — i have seen several instances of question marks and outright exclusions throughout the series, so i wanted to be absolutely sure here.
One benefit we'll get from my obsessive-compulsiveness, at least, is a list of Japanese names that redirects need created for (cf. WantedPages)... ♥ kine @ 10:31, 14 December 2011 (UTC)
|銀河帝国 (chara)||銀河帝国 (seiyuu)||自由惑星同盟 (chara)||自由惑星同盟 (seiyuu)||フェザーン (chara)||フェザーン (seiyuu)|
|ラインハルト||堀川 亮||ヤン||富山 敬||ルビンスキー||小林清志|
- Just an additional note, maybe more a reminder to myself than anything — there are several names in the Alliance column of the list that i don't recognise and can't find mentioned in my subtitle data for the OVA (romanised names are just my guess at spelling, obv):
- Need to go through the film and put faces to these names. Might be difficult :/ ♥ kine @ 11:52, 14 December 2011 (UTC)
- OK, i think i've got a little farther than i was at least. I believe i've narrowed down Thananchai, based on his voice actor and ethnicity, to a guy on the Patoroklos, so that's one. I also have a pretty strong lead on Nann (as it's apparently spelt) — the LOGH Encyclopaedia says he's the chief radio officer on the Leonidas. There are only one or two possibilities there. Sadly, he is the only one out of the above who's mentioned in the Encyclopaedia ♥ kine @ 15:35, 14 December 2011 (UTC)
- Some more clues, taken from fan sites: Godunov is apparently the 6th Fleet chief of staff. Carlos is 6th Fleet deputy chief of staff. Ahmed is the 2nd Fleet chief of staff. Ericsson (Eriksen?) is in the 2nd Fleet, aid to Paetta. Thananchai is in fact the 4th Fleet chief of staff, so maybe i mistook Ahmed for him. :x And Magadi is in the 4th Fleet, as an aide to Pastolle ♥ kine @ 15:58, 14 December 2011 (UTC)
Correct title translation?
I have not been able to fully decide if this should be Overture to a New War or Overture to a New Battle. I am kind of using both at the moment, which obv is silly.
The title for ONW uses 戦い, which can mean fight, battle, conflict, struggle, &c. I don't see it used anywhere online to mean war specifically, except in the title of this film.
Instead, war seems consistently translated as 戦争. This is used in the regular Japanese Wikipedia articles on war and nuclear war and is also mentioned in the Japanese wiki articles about LOGH (e.g., in the '13-Day War').
Meanwhile, Japanese Wikipedia uses what i assume is the more generic 戦闘 for its article on battles. Battles within LOGH itself have a few different translations; most use 会戦 (as in the Battle of Amritsar Starzone), but the Rantemario episode title uses '決戦' (decisive battle) and the various Battles of Iserlohn use 攻防戦 (not sure what the difference is, but the same characters are used for the Battle of Stalingrad on WP).
Maybe most relevant to our decision is the fact that the Japanese WP uses 戦い — just like in our film title — for the Battle of the Corridor.
I think that, combined with the fact that the title doesn't really make sense otherwise (what new war? it's the same war that's been going on for 150 years...), sort of suggests it should be Overture to a New Battle.
Let me know what you guys think ♥ kine @ 00:30, 16 June 2011 (UTC)
- I'm inclined to stick with Central Anime's translation simply because I'm so used to it. CA's Japanese native translator should know what it was meant to be, surely? I agree it sounds a bit weird though. At the end of the day, everyone who's going to be looking up stuff about LOGH will (until an official English sub is ever released, which may well be never) be typing in "New War" because that's how they know it, and thats how they'll find it to watch, no? Vympel 06:59, 16 June 2011 (UTC)
- Well, i don't think we have to worry about what people are typing in, regardless of what we decide. We always have the alternative names listed, so Google will always index us, and we'll of course have redirects for any different spellings or whatever.
- As far as CA's translations, i don't want to suggest that they are bad in any way, because they're absolutely not and their translators know a thousand times more about Japanese than i do. But they have not been without error, as you know. (I was actually thinking of creating a project page for fan-sub translation errors, but i held off because i was worried it would seem like i'm picking on them or something.)
- There is also precedent in that we have re-translated several of the episode titles when we felt the ones we previously had didn't work that well. 'Into the Eternal Night' was one that Canary agreed seemed inaccurate, for example.
- That said, you are definitely right that we need to think about whether it would alienate our readers, even with everything i just wrote. Let's see what Canary thinks and then decide ♥ kine @ 08:25, 16 June 2011 (UTC)
- Hehe, yeah, there is that (you saw that thread I started on the CA board?). The QTS native rip is invaluable for checking the fansub in terms of numbers and other facts and figures (though it offers no solace in terms of the intractable inconsistency of population figures)! Vympel 08:51, 16 June 2011 (UTC)
- I did see it! I haven't checked the QTS subs, any time i've run into that i've just been trying to pick it up from the dialogue. That's a lot more difficult given my level of Japanese knowledge, but so far i have been lucky. Probably wouldn't help in cases where it's a name or something either, anyway... ♥ kine @ 09:12, 16 June 2011 (UTC)
- I will chime in here and say that Japanese kanji, like the Chinese it was based off of, can have certain context dependent or customary forms of usage, rather than strict rules based usage or precise definition. For example civil war translate in both Japanese and Chinese as 内戦, and "warring states" translates to 戦国, yet "battleship" is 戦艦. What 戦 means is therefore situation and context dependent. Might sound like a illogical or indirect complicated way of doing things (though English has oddities as well), but when the reader knew the background and context, it allowed for an extraordinary amount of information to be compressed into a few written characters, hence why ancient classical Chinese and written Japanese (which was basically classical Chinese) is very terse by comparison to modern Chinese and Japanese.
- If I had to pick "war" or "battle" for this particular translation, I would pick battle. Iracundus 13:07, 14 December 2011 (UTC)
- I'm sure there's not much of a need to add anything to this year-old conversation, but I'll leave my two cents nonetheless.
- I really can't decide which one I prefer. Personally I hardly ever refer to the film in English, so it's not much of a dilemma to me, but alas...
- Depending on the context, 戦い could be translated as a variety of things ranging from anything along the lines of "struggle", "battle" or "conflict" to "fight" and, sure, "war". It's by no means a mistranslation. But that's always the question: do you want to do a direct translation or more of an interpretation, convey to the English-speaking audience what you believe might be the author's actual intent?
- The title in itself gives no indication why one shouldn't go with the more obvious choice of "battle". In-universe, the war is anything but new anyway.
- The nature of the movie though - it being an introduction to this (to us new) war and entire series - could be a reason for the translator's choice of words. If he decided on "war" consciously rather than simply have it come to mind first, that is. It also makes it sound more grand. It's a stylistic, somewhat meta choice, if you will. I doubt CA put that much thought into it, but it's one way of justifying and it's not impossible that "war" was in fact the kind of nuance the Japanese were going for.
- Factually speaking, it's a new "battle", not "war. The former is also something more personal-sounding.
- Something like "Into the Eternal Night" on the other hand... it's either a careless miss or something where they were intentionally liberal with the source. Personally, I'd even let go of the "the" and just make it "In Eternal Night".
- In the end it comes down to personal preference since both titles work just fine. I guess we should just wait and see what Sentai does with it and then go with the official version. Gingaeiyu 21:03, 18 May 2016 (UTC)