From Gineipaedia, the Legend of Galactic Heroes wiki
I didn't find the right page so here is my question: does Gineipaedia have a table of correspondences between the original japanese military ranks and the translations used here? I made mine in French ([]) as French Marine ranks are not easily adaptable to the Japanese military hierarchy. Anyway, the more I see Gineipaedia's content growing, the more I think it is a treasure for any reliable translator (rank histories, appearances for ships and characters, etc.). Thank you so much! Saga, 30 October 2012 (UTC)
- There isn't any from the best of my knowledge; I guess you can use the rank pages (like Military ranks of the Free Planets Alliance) for that since the ranks are arranged in order anyway. I could make a makeshift table in this page though, if it's ok.
|Original title||Translation (space fleet)||Translation (ground units)||Notes|
|元帥||Fleet Admiral||General of the Army||The rank title for land is never used|
|上級大将||High Admiral||Senior General||Used exclusively by the Empire|
|中将||Vice Admiral||Lieutenant General|
|少将||Rear Admiral||Major General|
|准尉||Warrant Officer||Warrant Officer||Technically a NCO rank|
- I'm not sure about the ranks of other non-commissioned officers and enlistees, and whether or not translations should distinguish air force ranks as well, but this should do for now =) Glacierfairy 20:12, 30 October 2012 (UTC)
- The ranks used by both the Empire and Alliance in Japanese are not really differentiated by service branch the way ranks are in English. In the universe, land forces are a smaller and more junior service arm compared to the space forces given the dominance of space combat. An example of this is how 上級大将 is the highest rank in the Empire for a ground/grenadier commander, being nominally in command of all ground forces in the Empire and was held by Ovlesser. Yet Ovlesser was subordinate to Mückenberger who held the rank of 元帥, who despite the title of Space Fleet Commander was also actually in command of all Imperial military forces. The movement of Lohengramm and Kircheis from ground to fleet command shows also how ground forces are subordinate, even almost an afterthought to the fleet. We also see that Kempff as a former fighter pilot transitions smoothly to command of capital ships.
- The lack of differentiation in branch is a historical and linguistic artifact, as historically land forces were dominant and often the only armed forces of an ancient state, with naval combat being really land combat just fought on ships. Hence there was no branch differentiation. That is why if you look at the ranks for Japanese and Chinese military forces, past and present, they often use the exact same rank characters between branches, but differentiate through the use of such qualifiers as 海军 (i.e. naval) so a naval officer might be 海軍大将 while a land officer might 陸軍大将 or simply 大将 (land being assumed to be the default). Iracundus 12:58, 31 October 2012 (UTC)
Name variations table
I don't know where to post this, but browsing the portal, I came up with the following idea: why not make a table which summarizes all the name spellings (characters, ships, places)? It may be a huge work, but isn't there any way to automate this task (like building a macro which picks only the "Nam variations" in the pages)? As I am struggling to make LOGH released in my country, and therefore to prepare a translation as accurate as I can, this table would be a very useful tool. Saga, 21 June 2012 (UTC)
- Hi there! I did hope to do this eventually, but unfortunately our name-variation data is no-where near complete, so i didn't want to start on it when we'd just have to keep making changes to it anyway. :/ Your best bet for the time being might be to manually compare my CA DVD names and DVD names pages ♥ kine @ 11:27, 22 June 2012 (UTC)
Hey there! I'm a little late, but i wanted to say welcome, and thanks for your contributions. Please let me know if you need anything! ♥ kine @ 00:48, 8 February 2012 (UTC)
- Thank you very much. I am glad to see such a website, that fits the ambition of the masterpiece that is LOGH. I am working to make this work more popular in France (through GinEiDen.net). I'll contribute as much as I can. Saga, 24 March 2012 (UTC)
It's been a while!
Hello dear Gineipaedia users. Browsing my user discussion page, I see that I registered here nearly six years ago. It's been so long! However, this time, I am back as official translator of the new GinEiDen Die Neue These anime (in a language that you could easily guess from my previous posts). Anyway, I am telling you this beacause browsing back here for work proved to be very useful and quite nostalgic. I wanted to thank you again, years after the first time, for the huge and hight-quality work you all are doing around here.
- Welcome back and congratulations on your work! Glacierfairy 07:10, 3 April 2018 (UTC)
- Congratulations on your work! If you need anything to help you, feel free to ask at any time. Iracundus 07:52, 3 April 2018 (UTC)
- Congrats! What a great job to have :) Vympel 07:57, 3 April 2018 (UTC)