Policy talk:Canon
From Gineipaedia, the Legend of Galactic Heroes wiki
Contents[hide] |
New Hierarchy of Canon Proposal
With all the new official English translations starting to trickle out, I propose that we amend our hierarchy of canon to give the official translations precedence over the unofficial fan translations and "Engrish" (and "Germanrish?") romanizations. Adhering to our original structure, canon sources would be ranked something like this:
- Sentai Filmworks' official English translation of the OVA series.
- Viz Media's official English translation of the novel series.
- Japanese BRD release of the OVA series.
- Japanese remastered DVD release (CentralAnime rips).
- Japanese original DVD release (Nemesis rips).
- Original LD release.
The big change is simply considering the official English translation of the novels as a primary source. With official English releases of the novels, I don't believe there's any reason to continue to view them as secondary canon. Of course, the OVA series would continue to have precedence. Thoughts? Canary 22:00, 7 March 2016 (UTC)
- I think it is still better at least for now if the novels stay as secondary canon, since most people will still be more familiar with the OVA series than the original novels. Perhaps we can revisit this again once the 2017 adaptation is completed and all of the novels (including the Gaiden novels) are officially translated? Otherwise it will be awkward to have one article detailing the plot according to the novels and another contradicting it with that from the OVA. That said, I'm actually curious on whether the official translations did a better job in translating character names than the original subs, especially regarding Dusty. Glacierfairy 01:46, 8 March 2016 (UTC)
The Great Noun Game
It begins! With a new anime adaptation, plus official English translations of the OVA series and novels, we all knew this was coming: a new deluge of sometimes-contradictory nouns! Viz apparently shared some information re: their translation of the novels with Sentai Filmworks, so hopefully there should be fewer contradicting nouns with the official English releases... but who knows what will happen. In the meantime, I took a quick glance at the first few pages of Dawn and copied down what are more or less the "official nouns" for the English localization.
- Reinhard von Lohengramm
- Sigfried Kircheis
- Annerose, Countess or Gräfin von Grünewald
- Merkatz
- Staden
- Fahrenheit
- Lichtenlade, Minister of State, Marquis
- Gerlach, Minister of Finance, Viscout
- Thoma von Stockhausen
- Hans Dietrich von Seeckt
- Paul von Oberstein
- Wolfgang Mittermeier
- Oskar von Reuentahl
- Karl Gustav Kempf
- Fritz Josef Wittenfeld
- Friedrich IV
- Erwin Josef II
- Rudolf von Goldenbaum
- Yang Wen-Li, Commodore
- Julian Mintz
- Paetta
- Jean Robert Lappe
- Jessica Edwards
- Alex Caselnes, Rear Admiral, second-in-command to the Director of Joint Operational Headquarters
- Sidney Sitolet
- Job Trünicht
- Bucock
- Edwin Fischer
- Murai, Chief Staff Officer of the 13th Fleet
- Fyodor Patrichev, Assistant Staff Officer of the 13th Fleet
- Marino
- Olivier Poplin, Spartanian
- Walter von Schönkopf, Rosen Ritter
- Frederica Greenhill, Sublieutenant, Aide to the 13th Fleet's Commanding Officer
- Dwight Greenhill, Deputy Director of Joint Operational Headquarters
- Andrew Fork, Chief Intelligence Staff Officer for the Expeditionary Force to Imperial Territory
- Arthur Lynch, El Facil
- Adrian Rubinsky, Landesherr, "Black Fox of Phezzan"
- Nicolas Boltec
- Astarte
- Iserlohn
- Amritsar
I'm going to go ahead and amend the policy page for the new sources, everything is pretty cut-and-dried for now, but eventually we're going to have to figure where to insert the new anime adaptation (probably as a secondary source above the manga but below Tanaka's books?) but we've got years to figure that out. Canary 21:34, 7 March 2016 (UTC)
- I went ahead and quickly added the relevant new names under "name variations" for all the relevant characters. Going forward, I think every character page should have a "name variations" category in the appendices, even if there aren't any name variations, simply so we can demonstrate the source for the name used. Or maybe that's too much trouble. I dunno. Canary 22:00, 7 March 2016 (UTC)
Parallel canon: the new LOGH anime adaptation
This seems like the best place to discuss the effect of the new anime series on how we handle canon. I'm thinking we should ignore any material in the new adaptation that is also in the old one (IE for an article about the Battle of Astarte, we cite the original OVA series instead of the new series, and only cite the new series if it adds additional content not found in the original OVAs. In the case of contradictory content... I don't know. Mention it in the Apocrypha section? Or create parallel pages (IE Galactic Empire (OVA) and Galactic Empire (TV)? Canary 08:46, 15 August 2014 (UTC)
- Our policy has always been that, when there are continuity errors/differences, the most recent wins. e.g., for the Battle of Astarte we use the events depicted in ONW rather than the ones from the OVA. The same applies to visuals — a few characters/buildings/whatever were re-designed for the DVD releases, and we use those as the primary source for any images.
- I don't think it's clear how different the new series is going to be. If it's going to be a reboot on the order of the new Star Trek films, i think we need to consider having wholly separate articles (or at least separate sections) to differentiate between the two. But if it's going to be just a re-make, like ONW was, i think it's fine that we continue with our current policy. ♥ kine @ 20:44, 10 September 2014 (UTC)
- I think discussion on this is premature. I think we should wait til the remake is released and then re-assess. If it turns out to be a severe abridging or have markedly different chronology then a parallel canon may be needed, but again we can first wait and see. Iracundus 22:32, 11 September 2014 (UTC)
- Judging from what we know now, I'd be very surprised if we don't do parallel articles. When the first bit of news about a remake is that its a fresh adaptation of the novels and not a remake of the original series, it tends very strongly towards a lot of differences. Vympel 08:03, 13 September 2014 (UTC)
A question about the BD boxes
Since the Blu-Ray release is considered the most canon of all, and since they are expensive as hell, my question is quite simple: has anyone here watched the actual Blu-Ray Boxes to confirm that there are no updates on the spellings? I ask this question because in the Blu-Ray release, the official name subtitles are softsubs - so the BD rips that are available out there do not feature these subtitles. So, did anyone buy the BD boxes or just found extracted subtitles track? Thank you very much. Saga, 21 June 2012 (UTC)
- I had actually started a project to acquire and verify ALL of the subtitles for ALL of the different releases. Unfortunately for the Blu-rays, this requires either the original discs or the raw disc images (which are like 10 gigs per episode), since nobody online has done rips with the original subs embedded. And, to add further insult, since Blu-ray discs use a fancy subtitle format that very few utilities support (and the one or two that do support it are Windows-based), i would have to manually comb through every single episode and note each subtitle.
- Naturally, because of this, the project was pretty huge, and i unfortunately did not get far before i put it (indefinitely) on hold. However, i was able to verify the subtitles for 9 episodes from about the middle of the series, and almost all of them matched the raw DVD subs. You can see all of the subtitle work i've done on the following pages:
- User:Kine/CA DVD names (a complete computer-generated list of the name subs from Central Anime's DVD rips)
- User:Kine/DVD names (a near-complete semi-manually generated list of the original name subs embedded in the DVDs)
- User:Kine/Blu-ray names (a not-at-all complete manually generated list of the original name subs embedded in the Blu-rays)
- I'd like to some day start this project again — i had even intended to do the original LaserDisc names as well — but right now i'm sort of outside of my LOGH phase, so i have no immediate plans for this. :x ♥ kine @ 11:15, 22 June 2012 (UTC)
ONW and licensed works
Just realised this page needs to be fixed up. We don't consider licensed referenced works 'non-canon'. Also, ONW > OVA in terms of inconsistencies. Vympel 00:06, 25 May 2011 (UTC)
- One of the changes i've just made was to put ONW ahead of the OVA in precedence — did i miss something?
- I've added a note about vessel data; as far as i'm aware that is the only exception we've all agreed upon, rite? ♥ kine @ 00:41, 25 May 2011 (UTC)
- Yeah - of course, is there any other type of reference work? :)Vympel 00:47, 25 May 2011 (UTC)
- Oh, one more thing - I thought the text (seperate from dimensions/crew) could also be incorporated, if we ever get it translated, with the same citation codes. Really, the same reasoning/principle applies, if there's any contradictions we can deal with them on a case by case basis.Vympel 00:50, 25 May 2011 (UTC)
- I dunno. I sort of think that question is still open; i am still wary of it because it seems like it'd invite anything into the (main bodies of the) articles :/
- I guess let's address that when the time comes though; for now i've re-arranged it a bit more so that it should at least conform to how things are at this moment, especially with regards to names and secondary sources ♥ kine @ 01:04, 25 May 2011 (UTC)